vendredi, septembre 29, 2006

L'ATI propose des cours de langue étrangère

Il parait que l'ATI censure les traducteurs en ligne pour empêcher les tunisiens de consulter des informations néfastes pour leurs santé mentale.
Bon, alors soit ! Je ne vais pas réussir faire changer d'avis notre fournisseur internet national, sauf que voila, j'ai beaucoup de mal avec mes rechèrches en ce moment vu que plein de documents sont en allemand et que les traducteurs sont tous censurés... Je ne comprend donc rien à ces documents techniques qui sont sans doute très interessant. Peut être que l'ATI pourrait me proposer de suivre des cours au Goethe Instiut ?? Ca serait une bonne idée n'est ce pas ?
Voila encore une façon de ralentir la démocratisation de l'usage de l'internet en Tunisie.

11 commentaires:

Mira a dit…

dis moi que tu rigoles stp..

samsoum a dit…

Use this anonymizer, I don't know if it is accessible from TU.
http://www.shadowbrowser.com

Anonyme a dit…

C fou ce que tu peux te plaindre de tt et se la jouer tj victime.

PS: le mur des lamentations est à jerusalem

Anonyme a dit…

Nous sommes trés surpris que subsistent encore dans la tete de certains de nos etudiants une complete confusion sur les aspects techniques d'accés à internet et votre usage de qualificatifs à caractere negatifs à tort et à travers.
C'est vrai que des fois pour proteger notre jeunesse de derapages du style l'intronisation de Monsieur en tant que representant defenseur des homosexuels et ses rendez vous annonçés de Paris pour tranquiliser sur la situation en tunisie, nous procedons à empecher l'accés à certains sites immoraux.
Votre demande de subvention pour des cours d'allemand ne sera donc pas prise en consideration vu l'usage subversif immoral et interdit par la loi et la religion que vous pouvez en faire auprés des citoyens des pays gemanophones. Monsieur vous representez un danger pour vous meme, votre environnement et la societé Tunisienne, il faut vous faire soigner.

Xander a dit…

@ ati rep: Oué !!
Quel plaisir ces réponses pseudo de l'ATI... Je vois bien la touche d'un certain MC... Mais enfin !
Je me demande comment on peut écrire un paragraphe aussi incohérent...

@ mira : Bien sur que je rigole !
C'est juste que je fais une rechèreche sur la supervision des réseaux optiques (assez pointu donc) et j'avais besoin plein de fois de la traduction... Et puis je ne pouvais pas y accéder... Ca m'a fait bien perdre du temps en tout cas..
Hassilou, on fait avec les moyens du bord.

@Anonyme : Non, je ne me plains pas... Je pointe just du doigt certains disfonctionnements, qui, s'ils n'éxistaient pas, permetteraient une amélioration sensible de notre rapport avec la technologie.

Anonyme a dit…

Utilise le word .. copy paste .. translate !

Xander a dit…

@ Infinity : Ben j'y ai pensé quand même, sauf que ce traducteur est un peu bête et dès que je veux un truc plus pointu il me fait pointer vers un site de traduction en ligne... Et là ...

Bugsbunny a dit…

Je suis surpris que les traducteurs soient censurés!

Celui là marche
http://www.google.com/translate_t

Sinon utilise un logiciel pirate à 1 dinar.

Becem a dit…

celui là aussi:
http://tools.search.yahoo.com/language/translation/translate.php
et pour des mots isolés tu peux utiliser ça:
http://www.ultralingua.com/onlinedictionary/

Ahmed a dit…

Altavista marche toujours non ?

Anonyme a dit…

Je pense que pour quelqu'un comme toi qui parle flamand, l'allemand s'en rapproche un peu ...

Quant à l'histoire des traducteurs, il vaut mieux en prendre un pour l'installer et puis c tout